![]() Users could then review and improve the automatic translation by clicking on the sentence and fixing a translation, or using Google's translation tools to help them translate by clicking the "Show toolkit" button. If no previous human translation of the segment existed, it used machine translation to produce an 'automatic translation' for the segment, without intervention from human translators. If any previous human translations of the segment existed, Google Translator Toolkit picked the highest-ranked search result and 'pretranslated' the segment with that translation. Next, it searched all available translation databases for previous human translations of each segment. It divided the document into segments, usually sentences, headers, or bullets. Google Translator Toolkit automatically 'pretranslated' the document. To use Google Translator Toolkit first, users uploaded a file from their desktop or entered a URL of a web page or Wikipedia article that they want to translate. Google Translator Toolkit's user interface was available in eighty-five languages: Workflow The Toolkit began in June 2009 with only one source language-English-and forty-seven target languages, but later support 345 source languages and 345 target languages for approximately 100,000 language pairs. Translator Toolkit was shut down on December 4, 2019. Ī review of the toolkit in Multilingual noted: "The significance of the Google Translator Toolkit is its position as a fully online software-as-a-service (SaaS) that mainstreams some backend enterprise features and hitherto fringe innovations, presaging a radical change in how and by whom the translation is performed". However, later it was used widely in commercial translation projects. Originally the Google Translator Toolkit was meant to attract collaboratively minded people, such as those who translate Wikipedia entries or material for non-governmental organizations. However, the Google Translation Toolkit turned out to be a less ambitious product: "document rather than project-based, intended not as a process management package but simply another personal translation memory tool". This product was expected to be named Google Translation Center, as had been announced in August 2008. ![]() Google Inc released Google Translator Toolkit on June 8, 2009. Google Translator Toolkit by default used Google Translate to automatically pre-translate uploaded documents which translators could then improve. The toolkit was designed to let translators organize their work and use shared translations, glossaries and translation memories, and was compatible with Microsoft Word, HTML, and other formats. Google Translator Toolkit was an online computer-assisted translation tool (CAT)-a web application designed to permit translators to edit the translations that Google Translate automatically generated using its own and/or user-uploaded files of appropriate glossaries and translation memory. Online computer-assisted translation tool Google Translator Toolkit
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |